Google Website Translator Gadget

вівторок, 15 червня 2010 р.

Поганий переклад слів Блаженнішого Любомира



Декілька років тому вийшла друком - французькою мовою - книжка: Antoine Arjakovsky. Entretiens avec le Cardinal Lubomyr Husar (Антуан Аржаковський. Бесіди з Кардиналом Любомиром Гузаром). Видавництво: Parole et Silence. У ній, відповідаючи на запитання про гомосексуальні пари, блаженніший Любомир каже:

« Dieu a créé l'homme et la femme de telle façon que leur amour puisse donner un enfant. Les homosexuels ne peuvent accomplir cela, leur amour restera toujours stérile. S'ils insistent pour vivre ensemble, soit. Mais ils ne peuvent pas prétendre au marriage ».

Дослівний переклад:

"Бог створив чоловіка і жінку таким чином, що їхня любов може подарувати дитину. Гомосексуалісти не можуть цього здійснити, їхня любов завжди залишатиметься неплідною. Якщо вони наполягають, щоб жити разом, нехай. Однак вони не можуть претендувати на подружжя".

Книжку переклали й видали українською, під назвою: "Бесіди з Блаженнішим Любомиром Гузаром". Там переклад вже звучить так: "Чоловік і жінка люблять одне одного так, що їхня любов виливається в народження дитини. Гомосексуалісти не можуть цього зробити. Вони, звісно, можуть вести всякого роду сексуальну активність, але їхня любов завжди залишиться безплідною. Отже, мені дуже шкода їх. Що я можу зробити для них? Хіба полегшити їхні страждання - я не повинен накладати на них більшого тягаря, ніж це абсолютно необхідно. Вони можуть жити разом, якщо наполягають на цьому. Добре, я певною мірою можу мирится з цим. Але нехай вони не претендують на те, щоб це вважалося подружжям".

Речення, виділені курсивом - висмоктані з пальця. Їх нема у французькому тексті. Однак саме за них вчепилися підгорецькі апостати і ведуть кампанію очорнення проти Блаженнішого Любомира. Й недавно в УКУ завітали два педерасти з "Ґей-форуму Україна" і хотіли придбати цю книжку, щоби, спираючись на цей хибний переклад, могти обґрунтовувати свої претензії на легалізацію гомосексуальних пар.

Отож вважаю, що перекладач і видавництво "підставили" Блаженнішого Любомира і тому повинні вибачитися за це та подати спростування невдалого перекладу.


Петро Гусак, д-р філос.
Інститут Родини і Подружнього Життя
Український Католицький Університет



Джерело публікації

1 коментар:

  1. Невже ті беззаконні сектанти не бачать, що правда є інша? Професійні наклепники!

    ВідповістиВидалити

Примітка: лише член цього блогу може опублікувати коментар.